==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ།
༄། །སྲུང་བའི་དོན་ཀུན་མཛད་པ་མོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་མན་ངག་ཏུ་གནས་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོབས་མིང་ཅན་མ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པས་འཇིག་རྟེན་དུ། །དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲུང་བའི། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་དེའི་འགྲེལ་པ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྟོབས་ཆེན་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དྲིས་པ་དང༌། དེའི་ལན་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ལན་གསུངས་པ། སྟོབས་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའོ། །དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྟོབས་ཆེན་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། དེའི་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཇི་ལྟ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདིར་ཏེ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཔའ་བོའི་གཙོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དངོས་པོ་གང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་དེའི་གཟུགས་ལྷའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཧཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་
༄། །སྦྱོར་བ་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། ཧ་བྱིན་གྱེན་སོན་སྔོན་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལྕེའི་རྩ་བར་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱ་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་ཀྱང་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་བཤད་པའི་ལམ་འགོག་པ་བྱས་ནས་ཏེ། ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དམིགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
第四十七品
第四十七品
༄། ། 顶礼成办守护一切义，大力母，
安住于种种口诀，瑜伽母具大力名。
以智慧相于世间，彼等由彼性守护，
以慈爱我将解说彼，为令通达而宣说。
现在宣说安住于守护一切之大事业的大力母之第四十七品之释说。此后，从名为天女等开始，以一个偈颂，金刚亥母请问薄伽梵，以及从听闻其答复等开始，宣说其答复。从名为大力母等开始，以半个偈颂宣说总说之解释。宣说其广说之解释。从名为母母之轮等开始，最初宣说大力母之字母。以彼母之字母之义，母母之轮即如第十五品，或瑜伽母之轮的中央，即于将要宣说的观修之坛城中。城，即指此处，以解脱之城市令人愉悦之故。名为勇士之主，即指应观修真实之三摩地吉祥黑汝嘎，即应随之安住。何者彼等俱生之真实菩提，以理，坛城与坛城之事物，无论外内之自性者，应以彼之形相，象征彼之自性，由此，彼之形相转变为天神之相。宣说此之现前体验之结合。
以哈字之义，即从哈嘿等开始。名为猛厉结合之相，即指以这些三摩地之殊胜瑜伽，生起心之种种猛厉之
༄། །结合应作。何以故？哈给予向上提升于前。即应于舌根处向内进入，以说哈之故。由此亦将变为清凉。于向下排除，于宣说之道路阻断后，都之字母是应确定把握的。作此之后，一切瑜伽皆完全专注，即

【英语翻译】
Chapter Forty-Seven
Chapter Forty-Seven
༄། ། I prostrate to the Great Powerful Mother who accomplishes all meanings of protection,
Dwelling in various instructions, the Yogini with the name of Great Power.
With wisdom aspects in the world, those are protected by that very nature,
Out of love, I will explain that, to make it fully understood.
Now, the explanation of the forty-seventh chapter of the Great Powerful Mother, who dwells in the great activity of all protections, is spoken. Then, starting with the one called Goddess, etc., in one verse, Vajravarahi asks the Bhagavan, and from listening to the answer, etc., the answer is spoken. Starting with the one called Great Powerful Mother, etc., the explanation of the summary is spoken in half a verse. The detailed explanation is spoken. Starting with the one called Mamo's Wheel, etc., the letters of the Great Powerful Mother are spoken first. By the meaning of that mother's letter, the Mamo's Wheel is like the fifteenth chapter, or in the center of the Yogini's Wheel, that is, in the mandala of meditation that will be explained. City means this place, because the city of liberation is delightful. The one called Lord of Heroes means that the true Samadhi, glorious Heruka, should be meditated upon, that is, it should be dwelt upon accordingly. Whoever those co-emergent true Bodhi, with reason, the mandala and the objects of the mandala, whether outer or inner nature, should be symbolized by that form, as that nature, thereby, that form transforms into the form of a deity. The union of this direct experience is spoken.
By the meaning of the letter Ha, that is, starting from Haha, etc. The one called the characteristic of fierce union means that with the supreme yoga of these samadhis, the various fierce
༄། །union of mind should be done. Why? Ha gives upward rising in front. That is, it should enter inward at the root of the tongue, because Ha is spoken. By this, it will also become cool. After blocking the path of expelling downwards, the letter Tu is to be firmly grasped. After doing this, all yogas are completely focused, that is,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལུས་སུ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་སྟེ་དེའི་སྡོང་པོ་ལས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་སྤར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཞོན་ནུའི་པད་སྣལ་ལྟ་བུ་ལངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡོང་པོའི་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཐོད་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགེངས་པར་བྱེད་དེ། གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་གསུངས་པ། ཨོ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་རེའི་བུ་ག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཀྱང་དབུ་མའི་ལས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་ཏེ། རྩ་གསུམ་པོ་གཡོན་དང་གཡས་པ་དང་དབུས་སོ། །དེའི་གཡས་པའི་རྩ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མིང་ཅན་ཏེ་དེའི་བུ་གར་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་སྤར་བས་བུ་ཎ་གི་རིར་ཞུ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ཐོག་མའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟ་བའི་གནས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འོངས་ཏེ། དེར་ཐོབ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་པ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དབུས་མའི་བུ་ག་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ར་བཤད་པར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ལཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གནས་སྐབས་བཞི་གསུངས་པ། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་མར་བཟུང་བ་གསུང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་ལ་གང་གི་ཚེ་སའི་རང་བཞིན་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་དེའི་ཚེ་དེས་གཟུང་བ་གསུམ་གྱིས་མགོ་བོ་ལ་མཚན་ཞིང་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་
༄། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གསུམ་པས་བཀང་བའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་ག་དང་བུ་ག་རྣམས་སུ་འོངས་བ་སྟེ་དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ནཱའི་ལམ་ནི་བཞི་པ་བྲལ་བའི་དགའ་བར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱི་ནས་སྔོན་གྱི་གནས་སུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་མངོན་བར་བརྗོད་པར་སྟོབས་ཆེན་མའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། ད་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སིནྡྷུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ལམ་གྱིས་ལྟ་བ་གས

【汉语翻译】
所有这些瑜伽的所依是身体，在脐下是树根，从那树干生出所有脉，被称为拙火猛烈燃烧，阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦都帝）如年轻的莲茎般升起，显现为空性。因此，以“哇”字的意义，它行于等等，从树干的位置到头顶等等，充满。以何充满？如是说。邬金（Orgyen）被称为所有这些脉的每一个都具有三个孔的自性，变成三脉。它也是中脉之业的阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦都帝）。三脉是左脉、右脉和中脉。其中的右脉名为邬金，它的孔中生出，被称为最初拙火猛烈燃烧，从布那山（Buna Mountain）融化的界，最初的喜悦自性的菩提心，到达观视之位。在那里获得之后，变得稳固。具有菩提种子者，再次从中脉的孔，即匝拉那拉（藏文：ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར།梵文天城体：jālanadhara，梵文罗马拟音：jālanadhara，汉语字面意思：匝拉那拉）所说之处向上行，成为第二种至上喜悦的自性，这是它的意义。在此，如是再次以“拉”字的意义，宣说了四种状态，即“相”等等。于相中执持而说，即脐轮的位置，当地的自性向上行时，它以三种执持来标记和装饰头部。它们的所有界充满整个身体，

【英语翻译】
The support for all these yogas is the body, below the navel is the root of the tree, and from that trunk arise all the channels, which are said to be the fierce blazing of the ḍummo, the avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི། Devanagari: avadūtī, Romanized Sanskrit: avadūtī, Literal meaning: avadhūtī) rising like a young lotus stalk, manifesting as emptiness. Therefore, by the meaning of the letter 'va', it acts, etc., from the position of the trunk to the crown of the head, etc., it fills. With what does it fill? It is said. Orgyen is called the nature of three holes in each of all these channels, becoming three channels. It is also the avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི། Devanagari: avadūtī, Romanized Sanskrit: avadūtī, Literal meaning: avadhūtī) of the karma of the central channel. The three channels are the left, right, and central channels. The right channel, named Orgyen, from whose hole it comes, is said to be the first fierce blazing of the ḍummo, from the melting element of Buna Mountain, the bodhicitta of the nature of the initial joy, coming to the place of viewing. Having obtained it there, it becomes stable. Those with the seed of bodhi, again from the hole of the central channel, the jālanadhara (Tibetan: ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར། Devanagari: jālanadhara, Romanized Sanskrit: jālanadhara, Literal meaning: jālanadhara) as spoken of, going upwards, become the nature of the second supreme joy, that is its meaning. Here, in this way, again by the meaning of the letter 'lā', the four states are proclaimed, namely 'sign' etc. Holding onto the sign, it is said, that is, the position of the navel chakra, when the nature of the earth goes upwards, it marks and adorns the head with three holdings. All their elements fill the entire body,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ། རྩ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་རྩའི་སྒྲས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སྔོན་དུ་ཡང་དག་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་མེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བཞི་པ་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འགེངས་པ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགེངས་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་མཐོང་པའི་ལྟ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གའི་གནས་སུ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྷཱུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྙིང་གའི་དབུས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་སོན་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་བསྒོམས་པ་མ་ཡིན་པས་འོངས་པ་སྟེ། འཕྱང་བའི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆུ་འགྲོ་
༄། །པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་བ་འོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དང་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དངོས་པོ་གང་དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གནས་གང་དུ་སོ་སོ་རེ་རེའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། མཛོད་སྦུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེས་ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་ལྕེ་གཞུག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་པའི་གནས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེར་གནས་པའི་འཕྱང་བའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ

【汉语翻译】
涌现。 “脉”等词语的意思是，以悉字之义，脉之声，三千五百万之智慧脉，先前以真实觉悟之智慧自性。如是，“火”的意思是从喉咙到大悲，超越四者，智慧甘露融化的界充满一切，与“脉充满一切世间界”相连。 “在所有这些之中”的意思是，看到稳定和移动的事物，如存在和运动的瞬间，意味着通过一个瞬间，显现圆满菩提之道，成为见道之见。这是剩余的部分。如是，从喉咙到心间的光，是可见的。再次，“月亮”等词语，以dhū字之义，那月亮的意思是智慧月亮的形象，一切法的自性，菩提之月光明亮，法界心间中央播种于世间界。头部中央要看的是非未修而来。 “悬挂之门”的意思是，何时水流

【英语翻译】
Appearing. The meaning of words such as "channel" is, by the meaning of the syllable si, the sound of channel, the wisdom channels of thirty-five million, previously with the self-nature of true enlightenment wisdom. Thus, the meaning of "fire" is from the throat to great compassion, beyond the four, the realm of wisdom nectar melting fills everything, connected to "channels filling all world realms." The meaning of "in all these" is, seeing stable and moving things, such as existence and movement, the moment, meaning through one moment, manifesting the complete path to enlightenment, becoming the view of the path of seeing. This is the remaining part. Thus, the light from the throat to the heart center is visible. Again, the words "moon" etc., by the meaning of the syllable dhū, that moon means the image of the wisdom moon, the self-nature of all dharmas, the moon of enlightenment is bright, the dharmadhatu heart center is sown in the world realm. What is to be seen in the center of the head comes from non-cultivation. The meaning of "hanging door" is, when the water flows

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རླུང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་རླུང་གི་ལྕེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། མཛོད་སྦུའི་བུ་གར་སོན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིར་འགྱུར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་སྲུང་བ་ཆེན་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཁྱད་པར་རམ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཅན་ལའོ། །དུམ་བུ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་དུམ་བུར་གཅིག་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་དེར་དེ་ལྟར་བཟུང་བས་དུམ་བུ་བཞི་རྣམས་དེ་ལྟར་དབུས་མ་དང་བཅས་པས་ལྔའོ། །
༄། །དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཅུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོར་གོ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་སྟོབས་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པའི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་དེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱི་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ།

【汉语翻译】
彼明点之形，乃大风之自性，成为一切法之所依，彼风之舌，即应注入明点。入于宝瓶之孔，则成为一切自性之体性，是为此之义。成为何者耶？成为士夫等。故而宣说观想彼自性之亦具足形相者等之具足形相之坛城之轮。如“不应观想瑜伽母”等，易于理解。今为书写大守护之幻轮之轮而宣说。如“菩提幻轮”等。如是菩提，乃指鹿脐之殊胜，或自在天之形相。所谓五分，即中央之分一块，其四方如是执持，故四分如是与中央合为五。 
༄། །彼“修行者”，即应书写所修之物。其余如是。等等之语，指尸林之布等。如是再次一切行用等皆如前行之。应知金刚亥母之十幻轮与明咒及轮。其余易于理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王之释疏舟楫中，以大威力母等之名之文字之善妙结合，观想大守护与坛城之轮，并由此如是成就菩提萨埵之形相之幻轮之轮，橛之明咒曰：嗡 嘎 嘎 嘎达亚（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་，梵文天城体：ओṃ घ घ घातय，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya，汉语字面意思：嗡，嘎，嘎，嘎达亚）等，广为开示观想之方便之仪轨之相，是为第四十七品之释说。 
第四十七品。

【英语翻译】
That form of bindu, which is the nature of the great wind, becomes the support of all dharmas, that tongue of wind should be injected into the bindu. Entering into the hole of the vase, it becomes the nature of all natures, that is the meaning of this. What does it become? It becomes the purusha and so on. Therefore, it is said to contemplate the mandala wheel with the forms of those who also possess the nature of that nature. Such as "One should not contemplate the yogini," etc., which is easy to understand. Now, it is said for the purpose of writing the wheel of the great protection's illusion wheel. Such as "Bodhi Illusion Wheel," etc. Thus, bodhi refers to the distinction of the deer's navel, or the form of Ishvara. The so-called five parts are one part in the center, and the four directions are held in this way, so the four parts are combined with the center in this way to make five.
༄། །That "practitioner" should write the object to be practiced. The rest is as it is. The word "etc." refers to the cloth of the charnel ground, etc. Thus, again, all the usages, etc., should be done as before. The ten illusion wheels of Vajravarahi and the mantra and wheel should be understood. The rest is easy to understand. In the commentary boat of the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, by the excellent combination of the letters of the names of the great powerful mother, etc., contemplate the great protection and the wheel of the mandala, and thus accomplish the wheel of the illusion wheel of the form of the Bodhisattva, the mantra of the kila is: Om Gha Gha Ghataya (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་，梵文天城体：ओṃ घ घ घातय，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya，汉语字面意思：嗡，嘎，嘎，嘎达亚), etc., which extensively shows the characteristics of the ritual of the method of contemplation, which is the explanation of the forty-seventh chapter.
Chapter Forty-seventh.

============================================================

